Tuesday, November 8, 2011

Cheeray Walea Satinder Sartaaj Lyrics & English Translation

Song: Cheeray Wala Sartaaj
Singer: Satinder Sartaaj
Album: Cheeray Wala Sartaaj


Satinder Sartaaj - Cheeray Walea Punjabi Lyrics & English Transltion

Joye zallama ve tu na sar lenda,,
yaadan terian tere to changian ne,,
Neendan merian,, terian supneya ne,,
var var ve verian dangian ne,,
Beshak tu parat ke vekhea nahi,
‘SARTAAJ’ reeza suli tangian ne,,
asi fer v chunian chavan diyan tere CHEERE de Vargian Rangian ne,

Mereya chann na chann na ve,
Das tu kikan Manna ve,
kato layian ne dera,
ve me aathru pyi kera,,
tenu wajan payi maara,,
merian minta hazaran,,
paani raavi da wagde,
te tera cheta v thagde,,
tera chira rangvava,,
banke sheesha beh jaava,,
tere sahve o chann na,
je tu aave o chann na,

ve gal sun challea ve,
challea ve,
kehra vatna malea ve,
challa beri da poor A,
vatan mahiye da door A,
jana pehle e poorey,o cheere walea…………….

Asi puchde rehne a sache rab to,
tu v ta kitho bol ve channa,o cheere walea…….
cheere walea yaadan da deeva balea,
eh jind chali dol ve manna,o cheere walea………

Tera dur kise desh nal nata,
ke sada pind dhakian de ohle,
rule chaavan nu bachavan, neri ghama di to,
bethi aasa thakian de ohle,
raati tarea de nal dukh foliye,
o tu v ta farool ve channa,o cheere walea………
chire walea ve kithe ni tenu bhalea,
mitti ch ruh na rol ve chana,o cheere walea…….

Sade sadiyan de vangu din bitde,
te khuli rehndi naina wali baari,
hun khabar rahi na aase passe di,
te chadhi rehndi khayala nu khumari,
dekhi kar na javi tu hera ferian,
eh reezan anbhol ve channa,o cheere walea………
cheere walea me umara nu talea,

te sahin leya ghol ve chana,o cheere walea…….. 

Tere bol rehnde har vele ghoonjde,
te bhore eve cherde rehnde ne,
je umeeda de rumal ute naam kadiye,
ta eh udherde rehnde ne,
ja ta sade kol aja mere meherma,
ja sad sanu kol ve chana,o cheere walea………..
cheere walea ve loka ne uchalea,
es kisa anmol ve chana,o cheere walea………….

Shala rab sacha bhaga wala din deve,
te shagna di raat le ke aave,
me udeeka “SARTAAJ” sade vehre,
kado saj ke baraat le ke aave,
taka kalgi laga ke ghori chadea,
khaba ch waje dhol ve chana,o cheere walea…….
Cheere walea harra kamao bahlea,
ishq sava tol ve chana, o cheere walea………..
o cheere walea

My heartless Beloved, better than you, are your memories that won't abandon me
Your dreams coil around my sleep & bite me like serpents
You may have forget those sweet memories but Sartaaj! I've pegged all my ardent desires!
Despite your disregard I have colored the chunni of my yarning like the color of your turban.

O my Beloved, my adorable darling, tell me how do I win you over, 
Why the endless wait, while my eyes string up endless tears
Thousands of pleadings rise from me & call out for you
As the Rive 'Ravi' flows, so do your memories , that haunt & sear,
If you'd pay me a visit, I'll get your turban colored, & site infront of you as your mirror

My beloved, tell me which place you are staying
My beloved is like co-traveller in a boat who we rarely meet again; his country lies too far & I have to meet him soon

I keep asking my true Lord, but why don't you speak up from somehwere, my beloved!
I keep aglow with your memories...but the flame's begun to die, & hopes crumbling!
You have the connection with a region far away & my village is huddled behind the bunch of trees ( small jungle)
I save my chaste desires from sorrowful storms, sitting under the shades of tired hope.
I share my grief with the stars all night, why don't you hear it...
There's not a spot where I haven't sought you, don't trample my love, my soul....

My days stretch like centuries & the window of my eyes always open & waiting for you unblinking
I have no clue of this world, my mind floats in a trance
Listen, don't betray me, my dreams are so naive,
I am fooling my years & Time, My beloved, I've mingled you in my breath...

Your words echo around me and blackbees that buzz & tease
If I embroider your name on the fabric of hope, they keep pulling at the string.
Either come to me, my soulmate, or call me to your world.
People have spread rumors of the priceless saga we two bring....

Wish, God blesses us with the auspicious day 7 the blessed night.
I wait for the moment when Sartaaj arrives at my doorstep, decked & ready to wed.
I see him in my dreams astride a mare, a royal plume in his turban & thus resound, the wedding drums
I plead, you may be the richest in you earnings, but weigh my love fairly....

Footnotes Meanings: Cheera: Turban, Shagan-sacred omen, Dhakian- a small forest

For More Updates - Click Here
Share |

1 comments:

Unknown said...

Thank you so much for translating these beautiful lyrics.

Post a Comment

Please Join Apna Punjab Forum